2016年8月6日 星期六

阿丹槓上誰 第三季第六集 阿丹槓上普通感冒





============================================

注釋:

1.一筆老人財/old people to fleece

賓果一般印象中是老人家在玩的
丹和克里斯這樣一起去玩賓果感覺就像老夫老妻

2.你一直給我治療,而我真正要的是解藥/You're giving me treatments when what I need is a cure

treatment/cures 都可以翻成治療
但cure含有"治癒"的意思 表示可以"藥到病除"
而treatment則不一定 可能只是指一般的醫療處置

3.如果現代科學能夠治水/ If modern science can cure a ham

原文是醃(cure)火腿

4.粘射/mucus

原本最後應該喊fire(發射)的
故意喊成mucus(粘液)了

5.少女拾尚雜誌/Teen Vague Magazine

惡搞真實存在的Teen Vogue Magazine
Vogue(時尚)被改成Vague(模糊)了

6.苯三炔/formula C6

維基連結
6顆碳原子結合成環狀的化學物質
並非真實存在

7.四ㄕ…捨五入的話四滴整/Four Teensy-weensy little drops

原文直翻是"四小小小小滴"
Teensy-weensy是口語的"極小/很小"

8.電音派對/rave

rave比較精準的譯名應是"銳舞"
維基連結
這邊採比較通俗好懂的譯法

9.書呆子/geek

類似上一個注釋
geek比較精準的譯名應是"極客"
維基連結
這邊採比較通俗好懂的譯法

10.海因裡希/Heinrich

這應該單純只是那位科學家在說自己的名字
但也有可能在影射納粹德國的"海因里希·希姆萊"
維基連結
畢竟他剛才才"毒殺"了一個人

11.離開妳那過份閃亮的秀髮/out of your excessively shiny hair.

out of your hair(離開你的頭髮)="不再打擾你"
這裡只是多加了"過份閃亮"來形容頭髮

===================================================

後話:

1.
Q:為什麼本集那麼別出心裁地用前模特兒來當反派呢?
A:為了讓她說下面的冷笑話:
「如果我再也當不成超級名模,我就來當超級壞蛋,身上帶著超級病毒,而這也提醒了我,得去一趟超級市場」
......

2.
這集醫生說的「感冒是沒有解藥的」是正確的資訊
一般不嚴重的普通感冒到診所看病拿到的藥或是藥房的成藥
通常都是舒緩症狀用的(退燒/止咳等等)
真正讓你好起來的是你本身的免疫系統

除非是嚴重感染或是像SARS這種流感(當然這也不算普通感冒了)
才可能會直接針對病毒做治療

沒有留言:

張貼留言