=========================================
注釋:
1.飛靶射擊/skeet shooting
因為skeet shooting一般簡稱skeet
所以阿丹才會搞錯
2.作做女/pole jockey
作做只是推測翻譯
這大概只是阿丹自創的髒話?
因為我能找到給出非字面解釋的字典只有Urban Dictionary
(可以想成專收俚語的維基百科式字典)
依其解釋 丹顯然罵了比潑婦難聽百倍的話
跟本不可能在Hub播的那種
再說下面贊成/反對的人數顯示
沒什麼人在說這個俚語
或是這個解釋沒什麼參考價值
反之字面接近的"pole jocking"
裡面給的解釋是"為求好處表現過份親切的人"
於是就朝這個方向翻了
3.叢林迷咒/Jungle Curse
影射知名童書/電影"野蠻遊戲"(Jumanji)裡面同名的奇幻桌遊
要是阿丹和埃麗絲選這盒來玩
劇情就爆走了
4.聯合大企業/Conglomerate
影射知名的桌遊"大富翁"(Monopoly)系列
monopoly這個字是指壟斷
這遊戲本意也是想揭露資本主義的弊病
5.白費一顆蛋/eggs derelict
原文的derelict是指"棄置"
至於班尼迪克蛋近幾年好像很流行 不解釋
6.食物銀行/food bank
食物銀行是指專門徵收/分發食物給三餐有困難者的非營利慈善組織
7.開額葉切除手術/lobotomize
維基連結
額葉切除手術(lobotomy)簡單說是一種已被揚棄的腦神經手術
被用來治療精神病患(或只是情緒比較不穩定的人)
可怕之處是這手術可能的後遺症極其嚴重(例如:終身失能)
在當時卻非常盛行此手術
8.大家出來吧!/Olly olly oxen free!
原文是美國小朋友玩捉迷藏時
做鬼的人放棄時固定要喊的話
其來源有各種說法
不過原意差不多就是"大家可以出來了"
是說我怎麼不記得以前小時候玩捉迷藏時
這種情況是要說什麼?
現在的台灣的小朋友又會怎麼說?
9.安息日/shabbat
維基連結
指猶太教每週一天的休息日
算法是從星期五日落起到星期六日落
====================================================
後話:
1.
本來就很不覺得諧音冷笑話好笑了
身為翻譯感覺比平常更討厭了!
不過還好這集都剛好翻得出來耶
2.
劇中有一句「那樣我就娶了自己的姐姐」
請注意原文用字"sister"可以指姐姐也可以指妹妹
而劇裡劇外都沒有埃麗絲年齡的線索
所以姐姐只是我個人的
沒有留言:
張貼留言