=================================================================
注釋:
1.鼠疫還可說是過錯/The Bubonic Plague was "bad"
這句要說得通應該是"鼠疫還可說是糟糕(bad)"
另外鼠疫就是俗稱的黑死病
2 .尖叫部下/screams underling
依這件服裝的樣子來看
應該是捏它The Wonder Boy
蝙蝠俠的助手羅賓?
維基連結
3.超極血清/Supper Serum
原文是Super(超級)寫成Supper(晚餐)
然後丹的下一句是"你幾時對晚餐說過「不」呢?"
另外supper所指的晚餐跟dinner比較起來
比較隨便 份量也比較少
4. 大錯特錯/all wet
"All wet"在俚語中可指某人完全搞錯了、誤會了
而字面意思當然就是"全濕了"
(然後阿丹就拿水槍弄濕驚人先生了)
5.國民警衛隊/the National Guard
維基連結
簡單講就是美國的民兵
後話:
1.
這集很多很冷的文字遊戲
如果全用註解的方式寫出會過於瑣碎
剩下的在此簡單條列:
- 這個保險箱(Safe)在我身邊很安全(Safe)
- 打倒(taking out)超級英雄/倒(taking out)垃圾
- 我撞見你的時間不妙嗎(時鐘掉下來撞到歹徒的頭)
- 驚人(Terrific)先生/受驚(Terrified)了
- 四指弗萊迪的奇幻煙火/Four Fingered Freddy's Fantastic Fireworks:全部「F」開頭
- 廢棄物/waste:指糞便或核廢物都可以
當初第三季在the Hub首播時
本人有特地追外國實況
而這集穿插的廣告,除了一般的玩具和Hub其它節目的廣告
還有小熊軟糖的廣告...
置入性行銷是還好
但真的沒想到DanVs.也可以賣那麼幼的東西ww
謝謝你一直的翻譯和付出!Dan Vs是我最喜歡的一套影片
回覆刪除