=============================================
1.誘拐了、丹架了/Shanghaied, Dan napped!
Shanghai指的就是上海
十九世紀美國西岸經常有遠洋商船因人手不足
而用拐騙的方式取得勞力
再來當時商船的目的地多是上海
於是上海在俚語中就有這層意思了
Dan napped則是綁架/Kidnapped變化而來
2. 超級家庭娛樂「狂玩」郵輪/the super Family Fun-tainment Extravaganza Cruise
原文是Entertainment故意說成Fun-tainment
不過Entertainment一般中翻就是娛「樂」了
Fun我不知道怎麼再加上去
所以改成對Extravaganza動手腳
另外本集類似的還有:
「樂活」/fun-tivities: 原字為活動/activities
「樂」航員/ fun-stronauts:原字為宇航員/astronauts
3.開額葉切除手術/lobotomiz
請參見本站第三季第八集的注釋第7
3.卡塔利娜平行四邊形/Catalina Parallelogram
很明顯是在暗指百慕達三角/Bermuda Triangle
(聖)卡塔利娜為加州實際海島名
但並非真有此傳說
4.大腳獸/Bigfoot
在美國盛傳的傳說生物
就像阿丹認為的那樣
似人但多毛 體型巨大 在森林出沒
5.沙狐球/shuffleboard
維基連結
6.吃下那顆羽球/eat that birdie
羽毛球的球在英文就叫"bridie"
bridie字面意義則是小鳥
===============================================
後話:
1.
「樂活」比賽表:
梨球的維基連結
2.
這一集是原本的第三季結尾!!!!!!
而且是本劇結局!!!!!!
證據是安插在片尾名單的「在Dan Vs.製作期間結婚/生小孩的工作人員名單」:
而且以後半劇情來說
也非常有"Dan Vs.大結局" 的味道
本來考慮要因此發結局預告
但想到當初追外國鄉民也是這樣毫無心理防備Q Q
就還是讓大家體驗一下...
那為什麼會被調到倒數第二集呢?
因為下一集做為結局也是很有意義的喔!
這裡就不得不做下集預告了:
第三季第十三集 阿丹槓上夏令營
阿丹和克里斯小時候的故事喔!!!
同時也是本劇結局!!!
大家下下星期六見!
結局真的不錯
回覆刪除